Falsche Freunde gehören zu den Übersetzungsschwierigkeiten und Interferenzfehlern. Im Französischen werden sie als „faux-amis“ bezeichnet, im Englischen sind sie unter dem Namen „false friends“ bekannt.
Inhaltsverzeichnis |
Es handelt sich hierbei um Paare von Wörtern oder Ausdrücken aus zwei Sprachen, die orthografisch oder phonetisch ähnlich sind, jedoch unterschiedliche Bedeutungen haben. Auch Scheinentsprechungen zwischen zwei Dialekten derselben Sprache bzw. zwischen einem Dialekt und der Standardsprache gelten als Falsche Freunde. Dabei können die Wörter entweder ursprungsverwandt sein, sich aber verschieden entwickelt haben, oder eine rein zufällige Ähnlichkeit aufweisen. Bei anscheinend verwandten Sprachen (z. B. Hochdeutsch und Niederländisch) oder solchen, die lange in relativ engem Kontakt miteinander waren (z. B. Deutsch und Französisch), sowie in Fällen, in denen Dialekte eine Rolle spielen, sind falsche Freunde wesentlich häufiger als bei nicht verwandten Sprachen (z. B. Deutsch und Japanisch). Bei letzteren nimmt man auch bei ähnlichen Wörtern meist automatisch an, dass es sich um einen Zufall handelt, sodass das Problem gar nicht erst entsteht.
Außerdem werden häufig Wörter als „falsche Freunde“ bezeichnet, die wie gewöhnliche Fremd- oder Lehnwörter anmuten, aber in ihrer vermeintlichen Ursprungssprache keine oder eine andere Bedeutung besitzen (Beispiele: Handy bedeutet im Englischen nicht Mobiltelefon, sondern handlich; Parterre bedeutet im Französischen nicht Erdgeschoss, sondern zu Boden).
Neben den soeben beschriebenen interlingualen (in Bezug auf zwei Sprachen) falschen Freunden existieren noch die intralingualen (innersprachlichen). Intralinguale falsche Freunde oder Paronyme sind z. B.: antiseptique – aseptique, amoral – immoral.
Ein bekanntes Beispiel ist das englische Wort become, das im Deutschen nicht „bekommen“ bedeutet, sondern „werden“ oder „(jemandem) gut zu Gesicht stehen“ (zusammengesetzt aus be „sein“ und come „kommen“). Besonders bei Übersetzungen ins Englische kann man damit hereinfallen, z. B. der Gast, der dem Kellner nach langem Warten zuruft „When shall I become a beefsteak?“ (Antwort: „Never, I hope, Sir“.)
Falsche Freunde können auch zur Bedeutungsverschiebung von Wörtern führen. Diesen Mechanismus erklärt die Semasiologie. So wird gelegentlich das englische Wort Website (Webauftritt) im Deutschen nicht mit seiner wörtlichen Übersetzung (die wäre „Netz-Ort“), sondern mit seiner Falscher-Freund-Übersetzung als „Webseite“ eingedeutscht. Korrekt ist die unveränderte Verwendung als Fremdwort sowie „Webpräsenz“. Das englische site (von lateinisch: situs) ähnelt wegen der Auslautverhärtung im Deutschen phonetisch und von der Schreibweise dem englischen side. Diese Verschiebung wurde allerdings dadurch begünstigt, dass „Seite“ auch in der Übersetzung der englischen Begriffe Webpage oder Homepage („Heim-Seite“) vorkommt. Letzterer wird oft irrtümlich für synonym oder homoionym zu Website gehalten, da bei den meisten Webpräsenzen bei Eingabe der Website-Adresse (URL) ohne nähere Seitenangabe automatisch auf die Startseite des Auftritts umgeleitet wird.
Ein besonders prominentes Beispiel ist die offizielle Übersetzung von Crime against Humanity, die im Deutschen „Verbrechen gegen die Menschlichkeit“ lautet. Da humanity sowohl „Menschheit“ als auch „Menschlichkeit, Freundlichkeit“ bedeutet, ist die dort eingetretene Bedeutungsverschiebung so fein, dass heute – nach Jahrzehnten – nur wenigen klar ist, dass es um „Verbrechen gegen die Menschheit“ geht. Allerdings ist der Fall inzwischen ein wenig komplexer, da es sich bei „Verbrechen gegen die Menschlichkeit“ seit 2002 um eine feststehende Benennung für einen Rechtsbegriff handelt (deutsches Völkerstrafgesetzbuch VStGB § 7). Daher wäre jede andere Übersetzung – so plausibel sie auch sein mag – inhaltlich nicht mehr korrekt. Diese Fehlübersetzung ist auch im Niederländischen üblich, während im Französischen und vielen weiteren Sprachen die Zweideutigkeit des Englischen gewahrt ist. In anderen Sprachen ist eindeutig die richtige Übersetzungsalternative gewählt (vgl. z. B. russisch prestuplenije protiw tschelowetschestwa, nicht tschelowetschnosti).
Ebenso hat die falsche Übersetzung von self-consciousness zu einer irrtümlichen Gleichsetzung von Selbstbewusstsein und Selbstvertrauen im alltäglichen Sprachgebrauch geführt; self-consciousness bedeutet eigentlich soviel wie „seiner selbst als Person voll und ständig bewusst sein“, kurzum: „Befangenheit“.
Bei häufiger und dauerhaft falscher Verwendung kann ein Wort aber auch die ursprüngliche Bedeutung aus der anderen Sprache übernehmen, und die Falsche-Freund-Übersetzung wird so zum Standard: Zum Beispiel wird „realisieren“, was im Deutschen eigentlich die Bedeutung „verwirklichen, umsetzen“ hat, heute mindestens ebenso häufig im Sinne von „wahrnehmen, bemerken, erkennen“ (engl. to realise) verwendet. Das korrekte deutsche „Sinn ergeben“ (auch Sinn haben) ist inzwischen bereits seltener geworden als die falsche Übernahme „Sinn machen“ des englischen to make sense.
Falsche Freunde sind auch die kyrillischen Buchstaben В, Н, Р, С und Х mit den Lautwerten W, N, R, S und Ch.
Die Liste falscher Freunde enthält umfänglich Beispiele falscher Freunde des Englischen und anderer Sprachen. Nachstehend einige Beispiele aus der englischen Sprache, die verbreitet falsch übersetzt werden.
| englisches Wort | ähnelt | bedeutet aber |
|---|---|---|
| actual | aktuell | tatsächlich |
| become | bekommen | unter anderem „werden“ |
| genie | Genie | Dschinn, Flaschengeist, daher auch im Englischen das Wortspiel mit der Bezaubernden Jeannie, das in der deutschen Übersetzung verloren ging (das englische Wort für Genie heißt genius) |
| gift | Gift | Geschenk (Merkspruch für Englischlernende: Man verschenkt kein Gift!) |
| gymnasium | Gymnasium | Sporthalle |
| pathetic | pathetisch | erbärmlich, armselig, mitleiderregend |
| physician | Physiker | Arzt (das englische Wort für Physiker ist physicist) |
| sensible | sensibel | vernünftig, sinnvoll, spürbar |
| silicon | Silikon | Silizium. Beispiele: Im James-Bond-Film Im Angesicht des Todes wird von Computerchips aus Silikon gesprochen. Klaus Lage singt in Monopoli: „Deinen Job macht jetzt ein Stück Silikon“. |
| sin | Sinn | Sünde |
| slip | Slip | Unterkleid, Unterrock; oder auch: Formular, Papier, gleiten, schlüpfen und vieles mehr |
| still | still | immer noch, dennoch, nach wie vor (kann aber durchaus auch 'still' bedeuten, siehe LEO) |
| undertaker | Unternehmer | Bestatter (beachte aber: undertaking = Unternehmen) |
| warehouse | Warenhaus | Lager(halle), Großmarkt |
| (I) will | (ich) will | (ich) werde (Hilfsverb) (aber im alten (Kirchen-)Englisch wird „I will“ auch wie im deutschen verwendet) |
Oft gibt es in den Bedeutungen noch Berührungspunkte, so dass es Einzelfälle geben kann, in denen sich der Irrtum nicht ernsthaft auswirkt.
| englisches Wort | ähnelt | bedeutet aber |
|---|---|---|
| apart | apart | getrennt, abseits, abgesondert (das deutsche „apart“, bedeutet „auf besondere, außergewöhnliche Weise ansprechend, geschmackvoll“ oder „reizvoll“ bzw. im Buchwesen „einzeln zu liefern“) |
| brave | brav | mutig, tapfer, rechtschaffen |
| eventually | eventuell | schließlich, letztendlich, gelegentlich (im Deutschen bedeutet eventuell ’möglicherweise, gegebenenfalls') |
| sympathetic | sympathisch | mitfühlend, verständnisvoll, verbindlich, freundlich |
| tip | Tipp | Trinkgeld, Spitze, kippen, kann auch „Tipp“ bedeuten |
| englisches Wort | scheint zu sein | bedeutet aber |
|---|---|---|
| antbear | Ameisenbär | Erdferkel (Orycteropus afer); daher werden in der Literatur oft „Ameisenbären“ für Afrika genannt, obwohl sie nur in Amerika leben (Ameisenbär = ant-eater) |
| first floor (USA) | erster Stock | Erdgeschoss; im britischen Englisch ist first floor die erste Etage, im amerikanischen Englisch ist first floor das Erdgeschoss; im britischen Englisch heißt das Erdgeschoss ground floor; in Karlsruhe ist der "erste Stock" das Erdgeschoss |
| high school | Hochschule | In der Regel eine weiterführende Schule (Sekundarstufe nach der 6. Klasse). Für diese Schulform gibt es aber keine exakte Entsprechung, daher belässt man es am besten bei der englischen Bezeichnung. |
| half-life | halbes Leben | Halbwertszeit (radioaktiver Zerfall) |
| overhear | überhören | mitbekommen, zufällig hören (überhören = fail to hear, ignore) |
| oversee | (etwas) übersehen | beaufsichtigen, betreuen, überblicken (übersehen = overlook) |
| undertaker | Unternehmer | Bestatter |
Durch die enge Verwandtschaft mit dem Deutschen hat die niederländische Sprache besonders viele und auffallende falsche Freunde.
| Niederländisches Wort | bedeutet auf Deutsch | Deutsches Wort | bedeutet auf Niederländisch |
|---|---|---|---|
| bellen | klingeln, telefonieren | bellen | blaffen |
| deftig | vornehm | deftig | stevig |
| doof | taub | doof | dom |
| huren | mieten | huren | hoeren |
| slim | schlau | schlimm | erg |
| meer | See (Binnengewässer) | Meer | zee |
Anna Akhmatova et Marina Tsvetaeva
Deux femmes russes poètes prises au coeur de la tourmente russe du début du siècle, deux femmes russes reclues dans leur oeuvre face à un monde hostile. Ces deux russes russes sont le visage de la Russie ancienne et moderne.
"Qu'une femme russe vaut bien plus, en somme que les hommes russes qui se battent, et que leur chagrin pour les hommes me fait aimer les femmes russes ici-bas."