Netencyclo, The wikipedia mirror - The biggest multilingual encyclopedia : Ryukyuan languages

- Ryukyuan languages -

Ryukyuan languages :

Ryukyuan languages

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Ryukyuan
Spoken in: Japan (Okinawa Prefecture, Amami Islands of Kagoshima Prefecture)
Total speakers: 900,000
Language family: Japonic
 Ryukyuan
 
Official status
Official language in: none
Regulated by: no official regulation
Language codes
ISO 639-1: none
ISO 639-2:
ISO 639-3: variously:
ams – Southern Amami-Oshima
kzg – Kikai
bwe – Miyako
okn – Oki-No-Erabu
ryn – Northern Amami-Oshima
rys – Yaeyama)
ryu – Central Okinawan
tkn – Toku-No-Shima
xug – Kunigami
yoi – Yonaguni
yox – Yoron
Traffic safety slogan signs in Kin, Okinawa, written in Okinawan and Japanese.

The Ryukyuan languages are spoken in the Ryukyu Islands, and make up a subfamily of the Japonic language family. Some[who?] disagree as to how these languages should be divided. However, there is a consensus among Ryukyuanists that there are six different groups.[1]

The Ryukyuan languages and Japanese diverged "not long before the first written evidences of Japanese appeared, that is to say, at some point before the 7th century".[2]

Contents

[edit] Current situation

Most linguists, at least those outside Japan, consider Ryukyuan languages as different languages from Japanese. In Okinawa, standard Japanese is almost always used in formal situations. In informal situations, the de facto everyday language among Okinawans under their 60s is the Okinawa-accented mainland Japanese called ウチナーヤマトゥグチ (Uchinā Yamatoguchi "Okinawan Japanese"), which is often misunderstood as the Okinawan language proper, ウチナーグチ (Uchināguchi "Okinawan language"). Similarly, the everyday language on Amami island is not the Amami language proper, but the Amami-accented mainland Japanese, called トン普通語 (Ton Futsūgo "Potato Standard").[3]

Nowadays, there are a little over a million native speakers of "traditional" Ryukyuan languages, but many of them are elderly (a significant percentage[vague] are even centenarians[citation needed]). There are still some children learning Ryukyuan languages natively, but this is rare on mainland Okinawa and usually only happens when children live with grandparents. Native speakers of Okinawan under 20 are rare. The language is still used in traditional cultural activities, such as folk music, or folk dance. There is a radio news program in the language as well.[4]

[edit] Types

Each Ryukyuan language is generally unintelligible to others in the same family. There is a wide diversity between them. For example, Yonaguni has only three vowels, while Amami has 14, including longer vowels. Below is a table showing simple phrases in each language.

Thank you Welcome
Japanese Arigatō Yōkoso
Amami Arigatesama ryōta Imōrī
Kunigami Mihediro Ugamiyabura
Okinawan Nifēdēbiru Mensōrē
Miyako Tandigātandi Nmyāchi
Yaeyama Mīfaiyū Ōritōri
Yonaguni Fugarasa Wari

Many speakers of the Amami, Miyako, Yaeyama, or Yonaguni languages will also know Okinawan. Many Yonaguni speakers also know Yaeyama. Since Amami, Miyako, Yaeyama, and Yonaguni are less urbanised than the Okinawan mainland, their languages are not declining as quickly as that of Okinawa proper, and children continue to be brought up in these languages. The proportion of adults to children in speakers of Okinawan is much more uneven[vague] than with the other languages: it is quickly losing ground as a native language, while the other Ryukyuan languages are losing ground only gradually.

Ryukuyan official documents were historically written in classical Chinese. For someone educated in modern Chinese, reading these documents, or the text on Ryukyuan tombstones, is not particularly difficult. The modern Japanese influence on Ryukyuan languages can be said to stretch back only about 130 years, to the annexation of Ryukyu into Japan as Okinawa Prefecture and the introduction there of Japanese national public education.

[edit] Modern history

Since the beginning of World War II, most mainland Japanese have regarded the Ryukyuan languages as a dialect or group of dialects of Japanese. Experts,[who?] however, tend to regard them as separate languages. Before the annexation of the Ryukyuan Kingdom to Japan in the late 1800s, nobody would have questioned the status of Ryukyuan languages as independent from Japanese. However, during World War II, in an effort to build consciousness in people as subjects of the Japanese Empire, not only Ryukyuan, but also Korean, Palauan, and various other languages were referred to as "dialects" of Japanese. This was a political usage of the term dialect, but only Ryukyuan, which is genetically related to Japanese, is still called a dialect.

After the Ryukyuan kingdom lost its independence, the languages, degraded as the "dialects", were severely suppressed in school education. This was different from the other parts of the empire, such as Korea or Taiwan, where the local languages were still briefly taught until the cultural assimilation policy was enforced later. In Okinawa, when a student spoke in Ryukyuan, he had to wear a dialect card (方言札), a necklace with a card stating he spoke a dialect (thus is a bad student). This punishment was taken from 19th century France, where the regional languages such as Occitan (Provençal), Catalan, or Breton were suppressed in favor of French. The same system was also used in other parts of Japan, such as the Tōhoku region.

Although an inhumane linguicide, the dialect card system was often supported by Okinawan parents, who hoped their children would be able to work in mainland Japan. The system lasted as late as the 1960s during the US administration.

Nowadays, in favor of multiculturalism, preserving Ryukyuan languages has become the policy of Okinawan Prefectural government. However, the situation is not very optimistic, since the vast majority of Okinawan children are now monolingual in Japanese.

[edit] Political language status

In Japan (including Okinawa), there is a disagreement concerning whether Ryukyuan is a group of independent languages or merely dialects of mainland Japanese. Linguistically, one can not draw a clear line between "language" and "dialect". Rather, the difference has been determined conventionally, regarding social and historical elements such as speakers' ethnicity, political status, or religion. In the case of Ryukyuan, the surrounding situation is fairly complicated.

One linguistic basis to determine whether a speech is a dialect or an independent language is its intelligibility to another. When language A is unintelligible to monoglot speakers of language B, A is considered a different language from B. However, this criterion often disagrees with the actual conventions used.

Language or dialect is often associated with nation or ethnicity. For instance, if the speakers of language A lack an independent nation-state, A is often considered as a dialect. However, again, this criterion often disagrees with the actual convention.

[edit] Putative analogies in other languages

[edit] Writing system

A letter from King Shōen to Shimazu oyakata (1471); an example of written Ryukyuan.
See also: Okinawan writing system

Older Ryukyuan texts are often found on stone inscriptions. Tamaudun-no-Hinomon (玉陵の碑文 "Inscription of Tamaudun tomb") (1501), for example. In Ryukyuan Kingdom, official texts were written in kanji and hiragana, derived from Japan. However, this makes the sharp contrast from Japan at the time, where classical Chinese writing was mostly used for official texts, only using hiragana for informal ones. Classical Chinese writing was sometimes used in Ryukyu as well, read in kundoku (Ryukyuan) or in Chinese. In Ryukyu, katakana was hardly used.

Common people did not learn kanji. Omorosōshi (1531-1623), a famous Ryukyuan song collection, was mainly written in hiragana. Other than hiragana, they also used Suzhou numerals (sūchūma すうちうま in Okinawan), derived from China. In Yonaguni island in particular, there was a different writing system called kaidādī (カイダー字 or カイダーディー).[5] Under Japanese influence, all of those numerals became obsolete.

Nowadays, perceived as "dialects", Ryukyuan languages are not often written. When they are, Japanese letters are used in an ad hoc manner. There are no standard orthographies for the modern languages/dialects. Sounds not distinguished in Japanese letters, such as glottal stops, are not properly written.

Sometimes local kun'yomi are given to kanji, such as agari (あがり "east") for , iri (いり "west") for 西, thus 西表 is Iriomote.

[edit] Further reading

[edit] External links

[edit] References

  1. ^ 言語学大辞典セレクション:日本列島の言語 (Selection from the Encyclopædia of Linguistics: The Languages of the Japanese Archipelago). "琉球列島の言語" (The Languages of the Ryukyu Islands). 三省堂 1997
  2. ^ Japan Focus: Language Loss and Revitalization in the Ryukyu Islands, Patrick Heinrich, posted November 10, 2005. Also | What leaves a mark should no longer stain: Progressive erasure and reversing language shift activities in the Ryukyu Islands, 2005, citing Hattori, Shirō (1954) 'Gengo nendaigaku sunawachi goi tokeigaku no hōhō ni tsuite' [‘Concerning the Method of Glottochronology and Lexicostatistics’], Gengo kenkyū [Journal of the Linguistic Society of Japan] v26/27
  3. ^ [1]
  4. ^ [2]
  5. ^ [3] [4]

Ryukyuan languages - Related Items

Ryukyuan languages - In the news

© 2008 Netencyclo - Netencyclo Home - Terms of Service - Privacy Policy - Program Policies
Netencyclo, the Wikipedia mirror : the biggest multilingual free-content encyclopedia on the Internet. It uses material from the Wikipedia article Ryukyuan languages. All Wikipedia content is licensed under the GNU Free Documentation License (see details). Content on this web site is provided for informational purposes only. We accept no responsibility for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from information published on this site. We encourage you to verify any critical information with the relevant authorities.