Netencyclo Української, The wikipedia mirror - The biggest multilingual encyclopedia : Фуріґана

- Фуріґана -

Фуріґана :

Фуріґана

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Перейти до: навігація, пошук

Японська писемність

Японська писемність

Ієрогліфи 漢字

Кана 仮名

Історичні

Використання

Ромадзі ローマ字 Кірідзі

Фуріґана (мова 振り仮名 — фонетичні підказки в японській мові. Складаються з маленьких знаків кани, що надруковані поруч із ієрогліфами або іншими символами, і вказують на їх прочитання. У горизонтальному тексті фуріґана розташовується над лінією тексту, у вертикальному — праворуч від нього, як показано нижче. Фуріґана набирається кеглем "агатом". Іноді її називають: рубі або йоміґана


або
かん


Зміст

[ред.] Вигляд

Фуріґана може супроводжувати кожний ієрогліф окремо або ціле ієрогліфічне сполучення, при цьому у другому випадку знаки фуріґани розміщуються над усім сполученням, не відбиваючи читання кожного окремого ієрогліфа. Другий спосіб зустрічається частіше, оскільки деякі слова в японській мові мають нестандартне прочитання, що відрізняється від звичайних кунйомі або онйомі окремих знаків. Наприклад, 大人 отона "дорослий".

Наприклад, у словниках ієрогліфів, коли необхідно вказати відмінність між японським прочитанням кунйомі та похідним від китайського прочитання онйомі, японське прочитання записується хіраґаною, а китайське — катаканою. Такий поділ зустрічається лише у словниках і довідковій літературі. У звичайному тексті найчастіше використовується хіраґана. Єдине виключення — китайські топоніми, імена й, іноді, назви страв — вони записуються за допомогою ієрогліфів і пояснюються фуріґаною у формі катакани.

Фуріґана інколи відрізняється від звичайних знаків кани і зменшених форм, які використовуються для подвоєння приголосних і палаталізації голосних. Наприклад, слово 却下 кякка ("відхиляти") зазвичай записується хіраґаною як きゃっか, але фуріґаною воно може бути розшифроване як きやつか. Це є характерним для тексту, який набраний на старих друкованих верстатах: раніше печаток фуріґани для зменшених знаків кани не було. Сьогодні друкарні комп'ютеризовані, і фуріґана у такому вигляді зустрічається рідше.

[ред.] Використання

Найчастіше фуріґана використовується у текстах для дітей, які ще не вміють читати і розуміти незнайомі їм ієрогліфи, але можуть зрозуміти слово за фонетичною транскрипцією, яка записана хіраґаною. Через те, що японські діти вчать хіраґану раніше ніж катакани, у текстах для дошкільників фуріґана також дається й для символів катакани. У дитячих книжках фуріґана подається для всіх ієрогліфів — японською це називається сорубі (総ルビ).

В інших текстах фуріґана може бути надписана над словом, що містить рідкісний ієрогліф. У газетах і журналах фонетичні підказки подаються до всіх слів, що містять знаки, які не входять у список "Дзьойо кандзі".

Фуріґана, як правило, зустрічається на залізничних щитах разом з ієрогліфами і ромадзі , навіть якщо вимова назви станції є загальновідомою. Фуріґана також часто зустрічається на картах, якщо якийсь топонім май незвичну назву.

[ред.] В іменах

Японські імена як правило записуються ієрогліфами. Через те, що ієрогліфи можуть читатися по-різному, включаючи особливе читання для власних імен — нанорі, імена часто супроводжуються фуріґаною. У японських анкетах і офіційних документах поруч із графою для запису імені ієрогліфами завжди присутня графа для фуріґани. Іноземні імена зазвичай записуються катаканою.

Фуріґана може використовуватися для транскрипції іноземних імен, які записуються ієрогліфами: особливо китайських і корейських. Китайські імена, як правило, вимовляються на японський манер і транскрибуються хіраґаною. Корейські імена вимовляються як найближче до оригіналу, при цьому вимова записується катаканою. Також фуріґана може використовуватися у рідкісних випадках, коли іноземні імена мають ієрогліфічне написання, як наприклад, імена футбольного гравця Руї Рамоса або політичного діяча Дебіто Арудо.

[ред.] Для вивчення іноземних текстів

Ієрогліфи і їхні сполучення зазвичай супроводжуються фуріґаною у підручниках японської мови для іноземців.

Фуріґана також часто використовується у підручниках іноземних мов для японців. Слова записуються буквами іноземного алфавіту. Наприклад, знаки хангилю у підручнику корейської мови будуть супроводжуватися фуріґаною , яка вказуватиме на їхню вимову.

[ред.] Для каламбурів і підтексту

Деякі автори додають фуріґану до жаргонних слів. Саме слово записується ієрогліфом, а фуріґаною подається його жаргонне прочитання.

Посилання у тексті на зразок "див. вище", також часто записуються фуріґаною словами сорэ ((それ) "це" або арэ (あれ) "те".

У караоке фуріґана дуже часто зустрічається у текстах пісень, тому що пісні часто записуються ієрогліфами, які можуть читатися по-різному.

Через те, що ієрогліфи відповідають за зміст, а фуріґана — за звучання, їх можна поєднувати для створення каламбуру або відбиття значення іноземних слів. Можна записати слово "зелений" ієрогліфами (緑色) і додати до нього фуріґану, що відбиває звучання англійського слова "green" (зелений).

Це робиться у субтитрах до іноземних фільмів, коли потрібно зв'язати японські субтитри з мовою героїв, або щоб дозволити перекладачеві зберегти оригінальне звучання імені або терміна, записавши його змістове значення за допомогою ієрогліфів (наприклад, Skywalker ("Скайуокер") з "Зоряних воєн"). Також часто в японській художній літературі фуріґана використовується для додання слову додаткових значень. Наприклад, у науковій фантастиці слово "Земля" може бути доповнена фуріґаною слова "батьківщина" (ふるさと).

[ред.] Відображення у електронних текстових редакторах і бразузерах

[ред.] Редактори

[ред.] Браузери

html-код результат
<ruby>男<rt>おとこ</ruby>
おとこ

[ред.] Інші текстові підказки

[ред.] Кунтен

У японському стилі письма, який називається канбун і є японською стилізацією класичної китайської мови, іноді додаються невеликі значки, що мають назву кунтен. На відміну від фуріґани, яка вказує на вимову чи прочитання, кунтен відображає японські граматичні структури, які відсутні у старокитайській мові, а також показуює, яким чином слід пересавляти ієрогліфи, враховуючи японську структуру речення.

[ред.] Фурікандзі

Фуріґана зрідка використовується для відбиття не прочитаня, а змісту слова. Наприклад, якщо в тексті зустрічається іноземне слово записане ромадзі, воно може бути перекладено в тексті за допомогою фуріґани. Сьогодні це зустрічається рідше, але наприкінці 19 — початку 20 століття для перекладу й пояснення запозичених слів, що записувалися катаканою, використовувалися ієрогліфи у функції фуріґани. Японською це називається фурикандзі (振り漢字), тому що слово фуріґана застосовується лише до знаків кана.

Фуріґана - Вибрана стаття

Фуріґана - Цікавинки

© 2008 Netencyclo - Netencyclo Головна стаття - Політика конфіденційності - Умови використання - Program Policies
Netencyclo, the Wikipedia mirror : the biggest multilingual free-content encyclopedia on the Internet. Вміст доступний згідно з GNU Free Documentation License. All Wikipedia content is licensed under the GNU Free Documentation License (see details). Content on this web site is provided for informational purposes only. We accept no responsibility for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from information published on this site. We encourage you to verify any critical information with the relevant authorities.